Практическое пошаговое руководство по корректному сопоставлению индонезийских овощей с категориями Positive List (MHLW) Японии для 2025 года. Включает простое дерево решений, быстрые ответы по проблемным культурам (перец, long bean, kangkung, pakcoy, okra, baby corn, зелёный лук/лук‑порей, ростки) и типичные ошибки экспортеров с рекомендациями по их избеганию.
Если ваш контейнер когда‑либо задерживали в Токио из‑за того, что лаборатория применила неправильную таблицу MRL, вы знаете, как это больно. По нашему опыту, 3 из 5 проблем с овощами, направляемыми в Японию, сводятся к одному: неверная классификация. Не к выбору пестицида. Не к уровням остатков. А к простому выбору неправильной пищевой категории в Positive List Японии.
Это руководство — система, которую мы используем внутри Indonesia‑Vegetables для классификации свежих и замороженных овощей для Японии в 2025 году. Оно сосредоточено на сопоставлении товаров/категорий, чтобы вы могли выбрать правильную таблицу MRL и составить корректный план тестирования. Мы не рассматриваем конкретные значения MRL, лабораторные методы или фрукты.
3‑шаговая система, которую мы используем для сопоставления любого овоща с Positive List Японии
Дело в том, что категории MHLW Японии логичны, если исходить из биологии и съедобной части, а не из торговых названий или кодов HS.
- Точно определите культуру
- По возможности указывайте научное название. Местные названия варьируются, а латинское — нет. Пример: long bean = Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis.
- Значение имеют также сорт/форма, когда Япония перечисляет подкатегории отдельно. Пример: сладкий перец vs острый перец.
- Классифицируйте по съедобной части и стадии роста
- Лист, плод, стручок, корень, луковица, росток, трава (зелень).
- Незрелая vs зрелая стадия. Long bean — это незрелый стручок бобового растения. Baby corn — незрелая початок зерновой культуры.
- Съедобная кожура vs несъедобная кожура у тыквенных (cucurbitaceae). Огурец — с съедобной кожурой; дыня — с несъедобной.
- Сопоставьте с наиболее близкой группой овощей MHLW и конкретным товаром
- Начните с уровня группы (лиственные овощи, крестоцветные, бобовые овощи, плодовые овощи, корнеплоды/клубнеплоды, луковичные, зелень, ростки, зерновые) и затем найдите конкретно именуемый товар. Когда существует конкретный пункт (напр., pak‑choi), используйте его вместо общей группы.
Практический совет: не сопоставляйте код HS с категорией MRL. Система MRL Японии не гармонизирована с кодами HS. Мы часто видим эту ошибку у луковичных и крестоцветных.
Нужна вторая точка зрения на ваше сопоставление товара или панель тестов? Если вы хотите, чтобы мы проверили ваш список культур на соответствие группировкам Японии, свяжитесь с нами через WhatsApp.
Быстрые ответы по наиболее часто неправильно классифицируемым индонезийским овощам
Обрабатывают ли kangkung (водяной шпинат) как шпинат или как отдельную категорию в Японии?
Kangkung (Ipomoea aquatica) относится к листовым овощам. На практике используйте область «лиственные овощи (прочие)», соотнесённую с типом листовых зелёных, похожих на шпинат. Это не крестоцветное. Рассматривайте съедобную часть как листья и нежные побеги.
Вывод: используйте листовые овощи, а не корнеплоды или крестоцветные. Подтвердите, что в лаборатуре kangkung/водяной шпинат перечислен под листовыми овощами.
Классифицируют ли bird’s eye chilies так же, как болгарский перец?
Оба относятся к плодовым овощам, сем. паслёновые (Solanaceae). Япония часто различает сладкий перец/паприку и острый перец/красный перец, когда для них существуют отдельные MRL. Bird’s eye chili (Capsicum frutescens) сопоставляется с пунктом «острый перец» в группе перцев. Болгарский перец сопоставляется с «сладким перцем/паприкой».
Вывод: одна родительская группа. Используйте конкретный пункт, если он есть. Если доступна только общая категория «перцы», убедитесь, что импортер согласен, что она покрывает и сладкие, и острые сорта. Для острых сортов из Индонезии смотрите нашу страницу Red Cayenne Pepper (Fresh Red Cayenne Chili).
Попадают ли long beans (kacang panjang) под бобовые (pulses) или под плодовые овощи?
Long beans — это бобовые овощи (незрелые стручки), а не зернобобовые/pulses. Они относятся к той же группе, что и зелёная фасоль и yardlong beans. Не используйте «pulses/dry beans», которое применяется к зрелым высушенным семенам.
Вывод: выбирайте «бобовые овощи (стручки и/или незрелые семена)». Неверная классификация как pulses занижает оценки остатков, потому что сухие бобы часто тестируют на очищенной сухой матрице.
Следует ли baby corn использовать MRL сладкой кукурузы/зерновых или овощей?
Это часто вводит в заблуждение команды. Baby corn — незрелый початок кукурузы. Япония, как правило, рассматривает кукурузу как зерновую. По нашему опыту, японские лаборатории относят baby corn к пункту «кукуруза/зерновые», если не указан отдельный пункт «baby corn».
Вывод: рассматривайте baby corn как зерновую: кукуруза. Подтвердите это с лабораторией перед отбором проб. Для зрелых зерен, предназначенных для заморозки как сладкая кукуруза, см. Premium Frozen Sweet Corn.
Как Япония классифицирует зелёный лук по сравнению с луком‑пореем?
Это разные товары в группе Allium. Зелёный лук/сринг‑онион/Welsh onion (Allium fistulosum) не то же самое, что лук‑порей (Allium ampeloprasum). Сухие луковицы — ещё отдельный пункт.
Вывод: используйте точный пункт Allium, а не общую категорию «лук». Индонезийское «daun bawang» может означать зелёный лук, поэтому уточните вид и спецификацию продукта. Наша линия Onion покрывает луковицы; для листовых/скэлифонов уточняйте пункт «Welsh onion/green onion» в лаборатории.
Ростки мунг (mung bean sprouts) — это овощ или отдельная категория ростков?
Ростки — отдельная категория. Япония рассматривает ростки отдельно, потому что паттерны применения пестицидов отличаются. Mung bean sprouts сопоставляются с «ростки», а не с бобовыми или листовыми.
Вывод: выбирайте «ростки» и следуйте любым требованиям по тестированию, специфичным для ростков, которые предъявляет ваш покупатель.
Какую категорию использовать для pakcoy/bok choy и китайской капусты?
Обе — Brassica rapa, но это разные пункты. Pak‑choi/pak choy/bok choy — один товар. Китайская капуста (napa, pe‑tsai) — другой. Для каждой могут существовать отдельные MRL.
Вывод: используйте конкретный пункт крестоцветных. Не объединяйте bok choy в «лиственные овощи (прочие)».
А как быть с огурцом и другими тыквенными?
Огурец относится к тыквенным с съедобной кожурой. Это важно, потому что Япония различает тыквенные с съедобной и несъедобной кожурой. Kyuri — японский огурец — явно относится к категории с съедобной кожурой.
Вывод: выбирайте «тыквенные, съедобная кожура». Для экспортного Kyuri смотрите Japanese Cucumber (Kyuri).
Категория MRL в Японии для баклажана (terong)
Баклажан (Solanum melongena) сопоставляется с плодовыми овощами, сем. паслёновые, пункт «eggplant/aubergine». Не используйте таблицу для томатов. Наши отправки Purple Eggplant тестируются по этому пункту.
Категория MRL в Японии для бамии (okra, lady’s finger)
Okra — это плодовый овощ, но не паслёновые и не тыквенные. Япония перечисляет okra как отдельный именуемый пункт в разделе «fruiting vegetables, others».
Вывод: используйте «okra» внутри категории плодовых овощей, прочие. Для замороженных форматов, где стручок сохраняется, мы всё равно сопоставляем сырую товарную классификацию и соответствующую матрицу для теста. Смотрите Premium Frozen Okra.
Категория MRL в Японии для базилика и свежей зелени
Свежие кулинарные травы, такие как базилик, кинза, петрушка и мята, относятся к категории «травы/зелень». Их не рассматривают как листовые овощи.
Вывод: используйте «травы/зелень» и проверьте, перечислен ли конкретный вид травы.
Простое дерево решений, которое можно применять к любой культуре
- Шаг 1. Какую часть мы едим? Лист. Плод/стручак. Корень. Луковица. Росток. Трава.
- Шаг 2. На какой стадии? Незрелый стручок или плод. Зрелое семя или зерно. Это разделяет long bean vs pulses и baby corn vs maize.
- Шаг 3. Есть ли специальные подправила? Тыквенные: съедобная vs несъедобная кожура. Solanaceae: разделение острый vs сладкий перец. Крестоцветные: разделение pak choi vs китайская капуста.
- Шаг 4. Является ли товар явно перечисленным в MHLW? Если да — используйте именованный пункт. Если нет — выбирайте ближайший групповой товар.
- Шаг 5. Согласуйте матрицу лабораторных тестов с этой категорией. Японские лаборатории спросят, какую таблицу применить. Если вы ответите кодом HS, вам вернутся с запросом.
Профессиональный ход: держите одностраничный внутренний «Japan mapping» документ, в котором перечислены ваши SKU, научные названия, съедобная часть, стадия и выбранный товар MHLW. Мы поддерживаем такой документ в актуальном состоянии и обновляем ежеквартально с учётом отзывов лабораторий.
Ошибки, которые мы видим, и как их избежать
- Использование кодов HS для выбора категорий MRL. Япония не классифицирует MRL по тарифным линиям. Начинайте с биологии.
- Сведение всех листовых в «шпинат». Крестоцветные, травы и салаты могут отличаться. Для салатных сердец, таких как наши Baby Romaine (Baby Romaine Lettuce) и Loloroso (Red Lettuce), оставайтесь в категории салатов/лиственных овощей, не в крестоцветных или травах.
- Рассмотрение бобовых стручков как pulses. Long beans и string beans — незрелые стручки.
- Игнорирование съедобной кожуры у тыквенных. Огурец и дыня — разные группы.
- Применение MRL для луковиц к зелёному луку. Разные пункты Allium.
- Лабораторные панели, сформированные для другого рынка. Мы регулярно видим панели, ориентированные на ЕС, применяемые для Японии. Попросите лабораторию выровнять панель под пункт Positive List Японии, который вы сопоставили.
Что изменилось недавно, а что — нет
MHLW продолжает обновлять значения MRL в течение года, но сама структура категорий овощей существенно не изменилась в 2025 году. Вывод для экспортеров: ваша методика классификации остаётся применимой, но всегда загружайте последнюю версию Positive List для точного товара перед финализацией программ по пестицидам и COA.
Когда эскалировать неопределённую классификацию
- Товар является гибридом или нишевым сортом, не перечисленным на английском. Предоставьте научное название и съедобную часть лаборатории и импортеру.
- Товар может подходить под две категории, и MRL значительно различаются. Примеры: baby corn, линии острый vs сладкий перец, травоподобные листовые.
- Обработанные или нарезанные форматы размывают границу. Для IQF овощей мы всё равно сопоставляем сырую товарную категорию, затем подтверждаем подготовку образца с лабораторией. Для смешанных смесей, таких как наш Frozen Mixed Vegetables, тестируйте каждый компонент по его собственной категории, если покупатель требует COA по компонентам.
Если вам нужен быстрый анализ по пограничной культуре, свяжитесь с нами через WhatsApp — и мы поделимся опытом, как японские лаборатории обрабатывали аналогичные отправки.
Итоги
- Начинайте с научного названия и съедобной части. Затем применяйте логику групп Японии.
- Используйте максимально конкретный именованный товар в MHLW. Если такого нет — используйте ближайший групповой пункт.
- Перепроверьте проблемные позиции: baby corn, зелёный лук vs лук‑порей, pak choi vs китайская капуста, острый vs сладкий перец, ростки.
- Согласуйте лабораторную панель с выбранным японским товаром перед отбором проб.
Мы сопоставляем и тестируем эти категории для индонезийских культур, которые экспортируем еженедельно, от Japanese Cucumber (Kyuri) и Purple Eggplant до Red Cayenne Pepper и Premium Frozen Okra. Если вы хотите увидеть полный ассортимент, который мы можем закупить и подготовить в соответствии с требованиями Японии, посмотрите наши продукты.