인도네시아산 매운 고추의 EU/UK 일반 마케팅 표준(GMS)에 따른 실무적이고 현장 검증된 라벨 체크리스트. 외부 카톤 및 소매 라벨의 정확한 항목·문구 예시와 도착 시 재라벨링을 유발하는 실수들을 수록.
검사에서 한 번에 통과하는 고추 선적 시스템
EU 또는 UK로 매운 고추를 수출할 때 라벨링은 변동성이 큰 요구사항처럼 느껴질 수 있습니다. 저희는 구금(detentions), 창고 문 앞에서의 재라벨링(relabeling), 구매자 차감(chargebacks)을 경험해 왔습니다. 시간이 지나며 인도네시아산 고추에 적합한 실용적인 간단한 시스템을 구축했습니다. 이 시스템은 실용적이며 EU/UK의 일반 마케팅 표준(GMS)에 기반합니다. 이 때문에 저희 Red Cayenne Pepper (Fresh Red Cayenne Chili)는 슈퍼마켓과 가공업체에서 문제 없이 수용됩니다.
다음은 저희가 실제로 사용하는 플레이북입니다.
2025년 EU/UK 고추 라벨링의 3대 축
-
어떤 표준이 적용되는지 확인하세요. 매운 고추류는 EU의 특정 품목별 마케팅 표준에 포함되지 않습니다. 따라서 일반 마케팅 표준(General Marketing Standard, GMS)에 해당합니다. 일부 구매자는 여전히 계약상 품질 사양으로 UNECE의 스위트페퍼(단고추) 표준을 참조하지만, 법적 라벨링 기준은 GMS입니다.
-
필수 항목을 표기하세요. GMS에 따르면 외부 카톤에는 품목의 명칭, 원산지, 포장자(또는 발송자) 정보, 로트 식별이 필요합니다. 등급(Class)은 선언하거나 구매자가 요구하지 않는 한 선택 사항입니다.
-
적절한 언어로 읽기 쉬워야 합니다. 라벨은 도착지 시장에서 쉽게 이해될 수 있어야 합니다. EU에서는 일반적으로 판매국의 공식 언어, UK에서는 영어로 표기해야 합니다. 선적이 여러 국가로 분할될 경우 재라벨링을 피하기 위해 다국어 인쇄를 합니다.
실무적 요지: 법적 기준으로는 먼저 GMS를 기준으로 삼으세요. 구매자의 추가 요구사항은 PO나 사양서에 명시된 경우에만 추가하세요.
선적 1–2주 전: 재라벨링을 예방하는 검증
저희 경험상 문제의 대부분은 아트워크 단계에서 발생합니다. 이 2주 스프린트를 수행하면 문제의 약 80%를 피할 수 있습니다.
- 제품명을 확정하세요. “Chilli peppers” 또는 명확한 상업적 명칭을 사용하세요. 구체적으로 표기하려면: “Red Cayenne chillies.” EU/UK 카톤에는 내부명인 “Cabe Merah Keriting”와 같은 명칭만 사용하지 마세요. 영어 표기를 추가하세요.
- 원산지 표기 형식을 고정하세요. “Origin: Indonesia” 또는 “Product of Indonesia”를 사용하세요. 원산지 없이 “Packed in Indonesia”만 표기하지 마세요. 인도네시아를 약어로 표기하지 마세요.
- 등급을 결정하세요. 구매자가 클래스 I을 요구하면 “클래스 I”으로 표기하고 그에 맞게 포장하세요. 요구되지 않는다면 등급 표기를 생략하세요. GMS 하에서는 등급 표기가 필수는 아닙니다.
- 포장자/발송자 라인을 준비하세요. 수출업체의 법적 명칭과 주소를 사용하세요. 주소 대신 코드를 사용할 수 있는 경우는 관할 당국에 의해 공식적으로 인가된 코드일 때만 가능합니다. 확실하지 않다면 전체 이름과 주소를 인쇄하세요.
- 추적 가능한 로트를 추가하세요. 생산 기록으로 추적 가능한 고정된 로트 코드면 됩니다. 사람이 읽을 수 있도록 유지하고 외부 면에 인쇄하세요. 창고 스캔용 바코드를 추가합니다.
고추용 준수 외부 카톤 라벨 예시:
- Product: Chilli Peppers, Red Cayenne
- Origin: Indonesia
- Packer/Dispatcher: PT FoodHub Collective Indonesia, Ngoro, East Java, Indonesia
- Lot: FHCI-2502-RED-CAY-01
- Net Weight: 5 kg
- Class: 클래스 I (구매자가 요구하는 경우에만)
팁: 열려 있는 카톤을 통해 제품이 명확히 보이는 경우 GMS상 제품명 표기는 엄격히 필수는 아닙니다. 그러나 저희는 여전히 인쇄합니다. 검사 속도를 높이고 창고 오류를 줄여줍니다.
아트워크를 인쇄 전에 고객 사양과 대조해 점검이 필요하신가요? 그냥 Contact us on whatsapp.
선적 3–6주 전: 파일럿 실행 및 라벨 스트레스 테스트
저희는 최종 라벨로 소량 배치를 실행하고 세 가지 빠른 테스트를 합니다.
-
얼룩 및 결로 테스트. 젖은 천으로 라벨을 문질러 보세요. 잉크가 번지면 방수 잉크나 코팅된 라벨로 변경하세요. 냉장 유통 중 결로는 매우 가혹합니다.
-
원거리 가독성 점검. 지게차 운전자가 1.5미터 거리에서 “Origin: Indonesia”를 읽을 수 있나요? 불가능하다면 글자 크기를 키우세요. 일반적으로 외부 카톤에서 원산지는 제품명과 같거나 더 크게 설정합니다.
-
혼합 목적지 점검. 컨테이너가 예를 들어 네덜란드와 독일로 분할되어 배달되는 경우, 제품명에 네덜란드어와 독일어를 추가하거나 일반적인 다국어 “Chilli peppers” 문구와 픽토그램을 추가하세요. EU는 판매국 소비자가 쉽게 이해할 수 있는 언어로 정보를 제공할 것을 요구합니다.
소매용 소포장(punnet) 또는 플로우랩(flow-wrap)의 경우 UK/EU 식품표시규정(FIC) 규칙에 맞추세요. 라벨에는 제품명, 원산지, 순중량, 사업자명 및 주소를 포함해야 합니다. 로트 코드는 여전히 필요합니다. 신선한 가공되지 않은 과채류에는 유통기한(best before) 표기가 일반적으로 면제되지만 많은 소매업체가 여전히 요구합니다.
선적 7–12주: 규모 확장 후 고객 등급별로 세부 조정
몇 주가 지나면 패턴이 드러납니다. 소매 프로그램은 클래스 I과 엄격한 사양을 원합니다. 가공업체는 균일성과 일정한 매운맛을 중시합니다. 저희는 고객 등급별로 라벨 템플릿을 분리합니다.
- 소매/도매 템플릿. 클래스 I, 순중량, 바코드 및 요청 시 EAN-13을 포함한 GMS 전체 세트.
- 외식/가공업체 템플릿. GMS 필수 항목, 더 큰 로트 글자체, 경우에 따라 등급 표기 없음. 구매자가 요청하면 매운맛 표기를 추가합니다. 예: “Hot peppers. Handle with care.”
- 다제품 효율성. 토마토(Tomatoes)나 Baby Romaine (Baby Romaine Lettuce) 같은 채소도 함께 수출한다면, 토마토는 특정 EU 표준에 해당하고 베이비 로메인은 상추 표준에 해당한다는 점을 인지하세요. 고추는 GMS 적용입니다. 표준 혼동을 피하기 위해 별도의 아트 파일을 유지합니다.
실무적 요지. 고추용 GMS 템플릿을 고정한 다음 고객별로 변형을 복제하세요. 주문마다 아트워크를 새로 만들지 마세요. 그곳에서 오류가 발생합니다.
재라벨링 또는 반품을 유발하는 5가지 실수
- 원산지 없이 “Packed in”만 표기하는 것. “Packed in Indonesia”만 쓴 카톤을 여전히 봅니다. 국경 검사에서 보류됩니다. 항상 “Origin: Indonesia”를 표기하세요.
- 클래스 I을 표기했으나 혼합 등급을 포장한 경우. “클래스 I”을 인쇄하면 제품은 해당 등급을 충족해야 합니다. 등급이 혼합될 것으로 예상되면 등급 표기를 생략하고 규격에 따라 판매하세요.
- 외부 면에 로트가 없는 경우. 로트가 내부 플랩에만 있거나 송장에만 있는 경우 검사가 지연됩니다. 주요 패널 한 곳에 명확히 인쇄하세요.
- 다국가 유통에 단일 언어 카톤을 사용하는 것. 구매자가 크로스도킹하여 여러 EU 국가로 보낼 때, 영어 단일 라벨은 소매 단계에서 문제될 수 있습니다. 다국어 제품명을 추가하거나 목적지를 사전에 확인하세요.
- 스위트페퍼(단고추) 표준을 잘못 사용하는 것. 운송업체들이 스위트페퍼 사양을 복사해 크기 표기를 한 사례를 보았고 검사가 이를 문제 삼았습니다. GMS 하에서는 고추에 크기 표기가 요구되지 않습니다.
매주 받는 FAQ
EU 또는 UK로 가는 인도네시아산 고추의 외부 카톤에 반드시 어떤 정보가 있어야 하나요?
GMS에 따른 최소 요구사항: 품목명(생산물의 성격), 원산지, 포장자 또는 발송자의 이름과 주소 또는 승인된 코드, 그리고 로트 식별. 순중량은 거래 관행상 그리고 많은 구매자 요구로 인해 일반적으로 포함합니다.
매운 고추는 EU의 스위트페퍼 표준을 따르나요, 아니면 일반 마케팅 표준을 따르나요?
일반 마케팅 표준(GMS)을 따릅니다. 일부 구매자가 계약상 품질 기준으로 UNECE 스위트페퍼 표준을 적용하는 경우가 있으나, 이는 상업적 선택이며 법적 라벨링 의무는 아닙니다.
EU/UK 규정상 고추에 클래스 I 표기는 필수인가요?
아닙니다. GMS 하에서 등급 표기는 선택 사항입니다. 등급을 표기하면 제품은 그 등급을 충족해야 합니다. 많은 소매 프로그램이 클래스 I을 요구하므로 PO를 확인하세요.
소매용 소포장된 고추의 UK 소매 라벨에 어떤 세부사항이 필요합니까?
식품명, 원산지, 순중량, 사업자명 및 주소, 그리고 로트 코드가 필요합니다. 신선한 전체 고추는 UK의 유지된 식품표시규정(FIC) 하에서 일반적으로 유통기한 표기가 필요하지 않지만 소매업체들이 요구하는 경우가 많습니다.
EU/UK 시장용 채소 라벨에서 원산지는 어떻게 표기해야 하나요?
“Origin: Indonesia” 또는 “Product of Indonesia”와 같이 명확한 문구를 사용하세요. 약어나 “Packed in Indonesia”만 표기하지 마세요. 카톤에서 원산지 표기는 먼 거리에서도 읽기 쉽도록 하세요.
신선 고추 박스에 로트 번호가 필요한가요, 어디에 표기해야 하나요?
네. 로트 식별은 필수입니다. 각 취급 단위의 적어도 한 외부 면에 표기하세요. 저희는 포장자 정보 근처에 배치하고 창고 스캔용 바코드로 복제합니다.
EU와 UK로 가는 선적에 영어 전용 라벨을 사용할 수 있나요?
영국 선적은 영어 사용이 가능합니다. EU의 경우 정보는 판매국 소비자가 쉽게 이해할 수 있는 언어로 제공되어야 합니다. 일부 시장에서는 영어가 통하지만 모든 소매 채널에서 통용되는 것은 아닙니다. 국경 간 유통의 경우 현지 언어를 추가하거나 단일 목적지를 확인하세요. 북아일랜드는 EU의 식품정보 규칙을 따릅니다.
2025년으로 접어들며 달라진 점은?
GMS 하의 신선 농산물에 대한 EU 및 UK 요구사항은 여전히 밀접하게 정렬되어 있습니다. 최근 집행은 추적성 가독성과 외부 카톤 및 소비자 포장에 대한 명확한 원산지 표기에 중점을 두었습니다. 소매업체들은 분할 목적지 적재물에 대해 이중언어 또는 다국어 라벨을 계속 요구하고 있습니다. 저희 조언은 변함없습니다. 원산지를 눈에 띄게 표시하세요. 로트 코드는 사람이 읽을 수 있도록 유지하세요. 라벨 언어를 실제로 포장이 도착할 지역에 맞추세요.
다음 단계에서 저희가 도와드릴 수 있는 것
인도네시아 고추용으로 인쇄 준비가 완료된 GMS 준수 카톤 및 퍼닛(punnet) 라벨 템플릿이 필요하시면, 저희 Red Cayenne Pepper (Fresh Red Cayenne Chili) 프로그램에서 사용하는 정확한 파일을 공유할 수 있습니다. 보다 광범위한 소싱이 필요하시면 View our products에서 저희가 수출하는 카테고리별 형식을 확인하실 수 있습니다.
저희 경험상 아트워크 검토를 두 번 깔끔하게 진행하면 도착 시 수주간의 골칫거리를 절약할 수 있습니다. 고객 사양과 인쇄 전 라벨을 대조해 검토를 원하시면, Contact us on whatsapp.